See also:
| Laurel: | Date: (year.month.date) | Precedent: |
| Shauna of Carrick Point | 2004.05 | The submitter requested authenticity for 13th C Italy. Because da is the usual Italian preposition used in a locative byname, the commentors questioned whether the preposition de was correct. However, as Kraken notes, "In the 13th century (the desired time frame), the transition from medieval Latin to Italian was in its early stages, and the Latin preposition de would still be in use..." [Lorita de Siena, 05/04, A-East] |
| Shauna of Carrick Point | 2004.05 | Submitted as Sabatina Da Valle, we have changed the name to Sabatina da Valle. In period Italian names, locative prepositions are written in lowercase.
The submitter requested authenticity for 12th-13th C Italian language/culture and accepted only minor changes. The College questioned whether the preposition da, meaning "from," was appropriate with a generic toponymic byname, especially since the dated examples found by the College all showed the expected preposition+article, della or dalla, meaning "from the". A popular website on the history of San Marino, a state on the Adriatic coast of Italy (http://www.libertas.sm/), lists a Cecco di Giovanni da Valle as one of the Captains Regent of San Marino in 1442. While the name spellings on this website appear to be modern, there seems to be no reason to doubt the basic formation of this byname. [Sabatina da Valle, 05/04, A-East] |
| Shauna of Carrick Point | 2004.05 | This name combines English and German elements, which is one step from period practice. Some commenters wondered whether Rheinfels was a period spelling for this name, but no one found a period citation for this undoubtedly period castle. Therefore, we are giving the submitter the benefit of the doubt for the spelling of the byname. [Godfrey von Rheinfels, 05/04, A-Atenveldt] |
| Shauna of Carrick Point | 2004.05 | Because Utrecht is a place name and not a generic toponym, the correct form of the byname is van Utrecht. Unfortunately, we are unable to drop the problematic element from this name. In the past, precedent has held that adding or removing a particle is only a minor change. However, according to the College of Arms Glossary published December 2003 "Major changes include dropping an element or phrase..." While der is not a complete phrase, it is a distinct element of the locative name phrase here. Therefore, dropping it would be a major change. We note that Pier van Utrecht is a lovely 15th C Dutch name. [Pier van der Utrecht, 05/04, R-Meridies] |
| Shauna of Carrick Point | 2004.04 | The name was originally returned at kingdom for lack of documentation that Friedrichsthal is a period place name. The submitter appealed the return on the grounds that she believed it to be a town name in Alsace-Lorraine or that it could be a constructed place name based on elements found in Bahlow (Friedrich on p147 and Stahl found on p 536.)
There is a place named Friedrichstal in Baden-Würtemberg, which was founded by Margrave Friedrich of Baden in 1699, and another named Friedrichsthal in Saarland, which was apparently incorporated in the 1960s. The College was unable to find any other place in Germany called Friedrichst(h)al. Furthermore, the deuterotheme of Friedrichsthal is -ta(h)l, 'valley', not sta(h)l, which is a given name. However, the College was able to find some evidence of period German place names using the pattern given- or housename-+-tahl. Brechmacher, Etymologische Deutsche Familiennamenbuch, lists these names:
Given this evidence, we are giving the benefit of the doubt and registering this name. [Gabrielle von Friedrichsthal, 04/04, A-Calontir] |
| Shauna of Carrick Point | 2004.04 | This name is returned for a number of reasons. First, the documentation for the place name Risna is insufficient to determine whether this is a reasonable transcription of a period place name. The name is found in an index to an English translation of a Victorian-era history of Russia; the date is attached to a different spelling, Riasno, to which Risna is cross referenced. The index gives no indication whether the spellings are period forms, if they are normalized, or if the modern names are used. Without this information, we cannot register this spelling. If the submitter wishes to research this name further, finding the work in which this name is found, Vol. 4 Russia Under the Tatar Yoke, 1228-1389, Helen Y. Prochazka, London, England, and seeing what it says about it and about how the names are handled would be useful. In future uses of this source as documentation, submitters should include enough information from the introduction to explain how names are treated. For further research, the submitter may consider searching for Ryasna in Belarus, which is probably the preferred modern name for this place.
The second problem is that the name mixes an English given name with a Lithuanian byname. As no documentation was submitted showing contact between these two cultures, and none found by the College, such combinations cannot be registered. The submitter may want to consider using a German form of Katherne, since there was contact between Germany and Lithuania in period. Some forms are Katherin 1337, Katherine 1366, and Kethe 1365. Finally, the name combines a German preposition with a Lithuanian name in the same name phrase. The Rule for Submission III.1.a says "Each phrase must be grammatically correct according to the usage of a single language." Barring documentation that Risna is a German form of this place name, these two words cannot be combined in a name phrase. A better alternative would be to use an appropriate Lithuanian form for the locative byname. However, since we do not know the appropriate form for the place name, we are unable to suggest its byname form. [Katherne von Risna, 04/04, R-Lochac] |
| François la Flamme | 2004.03 | Submitted as Aveline de Longueville, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C Anglo-Norman and allowed minor changes.
Regarding the submitted byname, the LoI stated only:
This statement is not documentation for the submitted byname as it does not provide supporting evidence that Longueville is a location in Normandy, even modernly. Several members of the College researched this byname in order to aid the submitter. They found that Reaney & Wilson (s.n. Longueville) date Henry de Longauilla to 1185, Henry de Longavill' to 1229, and Thomas de Longevill to 1336. Based on these examples, de Longavilla is a likely form for her desired time period. No evidence was found for a Longue- form before 1509 (Reaney & Wilson, s.n. Longueville). We have changed the byname to the form de Longavilla in order to meet the submitter's request for authenticity. [Aveline de Longavilla, 03/2004, A-Middle] |
| François la Flamme | 2004.03 | Submitted as Emmeline de Flandre, the submitter requested authenticity for French (preferably 13th to 14th C) and allowed any changes.
The submitted byname de Flandre 'of Flanders' was documented as a modern form. The College found that de Flandres would be the grammatically correct form in period. However, the information found by the College was of descriptions, rather than bynames. For example, Aryanhwy merch Catmael found that:
Based on this information, de Flandres is registerable, though it has not been shown to be an authentic byname for the submitter's desired time period and culture. The College found that bynames referring to large regions (including countries) were much more common as adjectival forms such as l'Alemant 'the German' (Géraud, p. 142, col. 2) rather than as of [placename] forms such as d'Alemaingne 'of Germany' (Géraud, p. 162, col. 1). Géraud (p. 23, column 2) includes an example of a feminine form of a byname meaning 'the Fleming' (indicating Flanders) in the listing for Marguerite la Flamenge in the contents of the 1292 census of Paris. Based on this example, we have changed the submitted byname to the form la Flamenge to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Emmeline la Flamenge, 03/2004, A-Middle] |
| François la Flamme | 2004.03 | No documentation was provided at all, either in the submission or in the LoI, for the element of Mordav. Black Pillar found that Ekwall (p. 330 s.n. Morda) dates the form Mordaf to 1295. As the submitter indicated that sound was most important to her, we have changed the submitted byname to use this form in order to register this name. [Alexandra Axstell of Mordaf, 03/2004, A-Middle] |
| François la Flamme | 2004.03 | Submitted as Elias Treviranus, the submitter requested authenticity for German and allowed any changes. The LoI noted that he "cares most about the meaning ('A person from Trier') and the language/culture ('German')".
The documentation provided for Treviranus on the LoI was:
It is important to note that this entry does not show use of Treviranus in period. The focus of Bahlow is to present information about German surnames over time. As a result, not all information in it is appropriate for our period. Clarion provided information about German locatives referring to Trier:
As no evidence was found of Treviranus used as a personal byname in period, we have changed this byname to the documented form Trier in order to meet the submitter's request for authenticity. [Elias Trier, 03/2004, A-Outlands] |
| François la Flamme | 2004.03 | Submitted as Otric von Mecklenburg, no documentation was presented and none was found that Mecklenburg is a plausible period spelling of this placename. Siren found that "Breckenmacher (s.n. Mecklenberg(er)) dates <Franko Mekelenborgh> to 1387." We have changed the submitted byname to use the spelling of the location found by Siren in order to register this name. [Otric von Mekelenborgh, 03/2004, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2004.03 | Dalriada was submitted as an English name for a Gaelic kingdom that existed from the 5th C to the mid-9th C. Primarily, Dal Riada was the name of the tribe who inhabited this area. The name used to refer to this kingdom derives from the name of this tribe.
The fundamental problem with this name is that no evidence has been found that any of the Dal tribe names (Dal Riada, Dal Cais, Dal nAriade, et cetera) were used in personal names except as part of a ruler's title. For example, Donnchadh Ó Corráin & Mavis Cournane, ed., "The Annals of Ulster" (http://www.ucc.ie/celt/published/G100001/), entry U778.7, lists "Aedh Finn m. Echdach rex Dal Riati". The phrase "rex Dal Riati" indicates that Aedh was king of the Dal Riada. Lacking evidence that the name of anyone other than rulers would include a Dal tribe name, a byname such as the submitted of Dalriada, even in a Lingua Anglica form, is a claim to be a ruler of this tribe and so violates RfS VI.1 "Names Claiming Rank" which states that "Names containing titles, territorial claims, or allusions to rank are considered presumptuous". [Robin of Dalriada, 03/2004, R-Drachenwald] |
| François la Flamme | 2004.02 | Submitted as Bryan Gard of Yale, Yale was documented as an undated English placename. However, the College was unable to find evidence of a place that was known by the name Yale prior to 1600. Lacking such evidence, the byname of Yale is not registerable.
Reaney & Wilson (p. 507 s.n. Yale) dates Madog Yale to 1391. Therefore, we have dropped of in order to register this name using the form shown by Reaney & Wilson. [Bryan Gard Yale, 02/2004, A-Caid] |
| François la Flamme | 2004.02 | Submitted as Tristan Wrexham, the submitted spelling of the placename was undated. The submitter provided a variety of dated forms, but none justified the modern spelling Wrexham as a plausible period form. Therefore, we have changed the placename to the dated form that most closely matches the submitted spelling. [Tristan Wreccesham, 02/2004, A-Caid] |
| François la Flamme | 2004.01 | Submitted as Wulfwyn atte Maeldun, the documentation showed the placename as Mældun, not Maeldun. We have made this correction.
This name combined the Middle English atte with the Old English placename Mældun and, so, violated RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. We have changed atte to the Old English æt in order to make the byname fully Old English and register this name. [Wulfwyn æt Mældun, 01/2004, A-Ansteorra] |
| François la Flamme | 2004.01 | Listed on the LoI as Sylvia le Vey, this name was submitted as Sylvia du Vey. The byname was changed at kingdom to match the documented placename Le Vey, as they could not find documentation for the byname du Vey. However, the locative byname derived from the place Le Vey would be du Vey. We have therefore returned this to the submitted form. [Sylvia du Vey, 01/2004, A-East] |
| François la Flamme | 2004.01 | Submitted as Viennet de Mer, the submitted byname, 'of sea', is not grammatically correct. We have changed this byname to de la Mer 'of the sea', which is dated to 1423 in Aryanhwy merch Catmael's article "French Names From Paris, 1423 & 1438" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423.html), in order to register this name. [Viennet de la Mer, 01/2004, A-East] |
| François la Flamme | 2004.01 | Listed on the LoI as Otto van Aaken, this name was submitted as Otto von Aachen and changed at Kingdom to better match available documentation. The submitter requested authenticity for 1350 - 1400 German (Rhineland area).
Bahlow (p. 1 s.n. Aaken) dates Heinrich Aken to 1484 and notes that "around 1300, de Aken meant the city of Aachen as a place of origin". Orle notes that
Based on the citations in Bahlow and the information provided by Orle, we have changed this byname to the form von Aken to match documented period spellings and to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Otto von Aken, 01/2004, A-Outlands] |
| François la Flamme | 2004.01 | Submitted as Wojeick z Krakow, the submitter allowed any changes. Nebuly provided commentary regarding aspects of this name:
As no documentation was presented and none was found to support Wojeick as a plausible form in period, it is not registerable. We have changed this name to the form suggested by Nebuly in order to correct the spelling and grammar issues in order to register this name. [Wojciek z Krakowa, 01/2004, A-East] |
| François la Flamme | 2004.01 | Submitted as Maire of Glencoe, the spelling of the placename was a modern form, not found before 1600. Documented forms (from Johnstone s.n. Glencoe) include Glenchomore 1343, Glencole 1494, Glencowyn 1500, and Glencoyne 1500. We have changed the byname to a documented period form in order to register this name. [Maire of Glencole, 01/2004, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.12 | Submitted as Colyn MacRuairidh of Rathlin Island, no evidence was found that the island of Rathlin was known as Rathlin Island in period. Additionally, no evidence was provided and none was found that a locative byname referring to an island named X Island would take the form of X Island rather than the simpler of X in period. Lacking such evidence, we have dropped the element Island in order to register this name. [Colyn MacRuairidh of Rathlin, 12/2003, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.12 | Listed on the LoI as Giovanni da Lucca, this name was submitted as Giovanni Di Lucca. The submitter requested authenticity for Italian and allowed minor changes. Both di Lucca and da Lucca are bynames in Italian that can be found in "Italian Men's Names in Rome, 1473-1484" (http://www.s-gabriel.org/names/mari/Studium/). The byname di Lucca is a patronymic byname formed from the masculine given name Luca, which is also occasionally found as Lucca. The byname da Lucca is a locative byname referring to a town west of Florence which is found in records as Luca or Lucca. As the submitted documentation specifically referred to a town rather than a masculine given name, we have registered this name in the locative byname form. [Giovanni da Lucca, 12/2003, A-Outlands] |
| François la Flamme | 2003.12 | Submitted as Amalie von den Blumen, the submitter requested authenticity for German and allowed minor changes. No evidence was found that von den would be used with Blumen in a byname in period. Instead, the College found that Brechenmacher (p. 165 s.n. Blum) indicates that this surname derived from a house name and dates Haus zem Bluomen to 1393. Bahlow (p. 51 s.n. Blum) dates Nic. zem Blumen 1289 (zem is a contraction of zu dem 'at the'). Lacking evidence that von den Blumen is plausible in period and grammatically correct, we have changed her byname to zu dem Blumen in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Amalie zu dem Blumen, 12/2003, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.11 | The byname was changed at kingdom to match the documented placename Le Vey, as they could not find documentation for the byname du Vey. However, the locative byname derived from the place Le Vey would be du Vey. We have therefore returned this to the submitted form. [Annet du Vey, 11/2003, A-East] |
| François la Flamme | 2003.11 | Submitted as Isabella Feliciano del Rio, the submitter requested authenticity for 14th C Italy and allowed any changes. The College was unable to date Feliciano to the 14th C. However, they were able to date this byname to 1633 in Italy (and to the late 16th C in Spain), which is sufficient for registration.
The byname del Rio 'of the river' is Spanish, not Italian. The Italian form is del Fiume. The College was unable to document this as a period byname. However, the placename Fiume 'river' is found in Mercator's 1554 map of Italy (http://www.s-gabriel.org/names/maridonna/mercator/), making the locative byname da Fiume plausible as a 16th C byname. We do not know if the Fiume shown in Mercator's map existed in the 14th C, but we have changed to this form to partially meet her request for authenticity. [Isabella Feliciano da Fiume, 11/2003, A-An Tir] |
| François la Flamme | 2003.11 | Submitted as Gerardus Christopherus du Bourgogne, the submitter requested that his name be made authentic for Norman French and allowed any changes. The locative element uses du 'of the' with a place name; it should be de 'of/from.' We have made this change. As the given name and patronymic are Latinized, we have also changed the locative element to the Latinized form in order to meet the request for authenticity. Latinized forms are typical documentary forms. A 14th century French form from Haute Picardie would be Gerard Christofle de Bourgoingne (all elements from Morlet Étude d'Anthroponymie Picarde); an early Anglo-Norman form would be Gerard Christofer Burgoin.
Questions were raised in commentary as to whether there was evidence of unmarked patronymics in Latinized forms. While patronymics are more frequently found in the genitive form, making Gerardus Christopheri, Reaney and Wilson give many examples of unmarked Latinized patronymics in Anglo-Norman names (for example: Alfredus Folkeredus dated to 1204 s.n. Alfred). [Gerardus Christopherus de Burgondia, 11/2003, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.11 | Submitted as William Scott of Blackwater Fen, the submitter requested that his name be made authentic for 15th C England. The College could find no evidence of locative bynames formed from multi-word placenames. A person from Blackwater Fen would have simply been known as of Blackwater. Therefore, we have made this change in order to meet the submitter's request for authenticity. [William Scott of Blackwater, 11/2003, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.11 | Submitted as Gunnora Lovitt of Bucknell, no evidence was presented nor could any be found that the submitted spelling Bucknell was found for this placename in period. The closest form that the College could find was the spelling Buchnell found in Speed's The Counties of Britain (map of Shropshire) in 1610. We have changed this name to this documented form in order to register this name. [Gunnora Lovitt of Buchnell, 11/2003, A-Northshield] |
| François la Flamme | 2003.11 | No evidence was presented, nor could any be found, that Bearcroft is a plausible period spelling of the place documented as Bercroft in 1274 (Reaney and Wilson s.n. Barcroft). Siren said:
As the submitter allows no changes, we cannot change the byname to one of the forms suggested by Siren in order to register this name. [Gareth Bearcroft, 11/2003, R-Caid] |
| François la Flamme | 2003.11 | Submitted as Cynewise æt Scadenwuda, the byname was not quite correctly formed. Metron Ariston provided information regarding correctly formed Old English bynames combining these elements:
Pennon provided followup commentary that the submitter's intended meaning was indeed 'shady wood'. Therefore, we have changed the byname to the form æt Sceaduwuda provided by Metron Ariston in order to register this name. [Cynewise æt Sceaduwuda, 11/2003, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.11 | There was some discussion regarding whether the byname Irlandsfari needed to be put into lowercase. The discussion "From Pelican: Regarding Capitalization in Norse Bynames" in the Cover Letter to the October 2002 LoAR states in part:
In this case, the byname Irlandsfari refers to Ireland and falls into second category above, "descriptive bynames based on proper nouns". Therefore, this byname does not need to be put into lowercase. [Skarpheðinn Irlandsfari, 11/2003, A-Drachenwald] |
| François la Flamme | 2003.11 | Submitted as Gunnarr of Iorvik, the submitted byname of Iorvik combined the English of and the Norse Iorvik and, so, violated RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. The fully Old Norse form of this byname would be í Iórvík. Old Norse names are registerable with accents used or omitted consistently. We have changed this byname to the fully Old Norse form (with accents omitted) in order to register this name. [Gunnarr i Iorvik, 11/2003, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.10 | Submitted as Arthur of Ballan Moor, the submitter allowed minor changes only. The placename Ballan Moor was justified as the modern name of a ruined castle in Wales. The College could find no documentation that the name was used in period.
However, it is possible to construct a possible placename using these elements. The period form of the surname appears to be Ballon; the College could not find evidence that the spelling Ballan was used before 1600. Based on similar placenames, the byname needs to take a possessive form, and the most likely spelling for the second element is -more, giving the spelling Ballonesmore. We have changed the location Ballan Moor to the plausible period spelling Ballonesmore in order to register this name. [Arthur of Ballonesmore, 10/2003, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.10 | Additionally, Ertheneburg was documented as the name of a town. As a result, von der Ertheneburg 'of the Ertheneburg' is not grammatically correct. The correct form would be von Ertheneburg 'of Ertheneburg'. [Leofric von der Ertheneburg, 10/2003, R-Drachenwald] |
| François la Flamme | 2003.10 | Submitted as Maria Taresa de Ospital, the article de 'of' is not grammatically correct in the phrase de Ospital. Siren explains:
Given this information, we have dropped the article de to correct the grammar in this byname, and to make it follow period examples, in order to register this name. [Maria Taresa Ospital, 10/2003, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.10 | Submitted as Bridget of Saint Katherine's, [...]
Branch names are only automatically registerable in locative bynames in the form in which the branch name was registered. In this case, the branch name was registered as College of St. Katherine in November of 1981. We have changed her byname to use the registered form of this branch name in order to register this name. [Bridget of St. Katherine, 10/2003, A-Æthelmearc] |
| François la Flamme | 2003.10 | Submitted as Robert de Bury atte Okeforde, the submitter allowed any changes. As submitted, this name contained two locative bynames that both contained prepositions (de and atte). Lacking evidence that such constructions were used in period, they have previously been ruled to be reason for return:
Based on this construction pattern, we have changed this name to the form Robert Bury atte Okeforde in order to register this name. Aryanhwy merch Catmael found examples of two marked locative bynames used in Latin records:
The examples found by Aryanhwy are unusual and involve names that are recorded in completely Latin forms. Based on the Latin forms found in Reaney & Wilson (s.nn. Ashford, Oakley), Okeford is a plausible Latin form. Therefore, Robertus de Bury de Okeford would be a fully Latin form of this name that would follow the period construction pattern found by Aryanhwy and, so, would be registerable. [Robert Bury atte Okeforde, 10/2003, A-East] |
| François la Flamme | 2003.10 | Listed on the LoI as Charles of Amesbury, this name was submitted as Friar Charles de Amesbury, Wiltshire. The name was changed at Kingdom to match available documentation. [...]
A man whose byname indicated he was from Amesbury in Wilshire would have been called simply de Amesbury or of Amesbury. As the submitter allows any changes, we have changed this byname to de Amesbury to use a construction documented to period while retaining the submitter's indicated meaning for his byname. [Charles de Amesbury, 10/2003, A-East] |
| François la Flamme | 2003.10 | Submitted as Alise Whenby, the byname Whenby is a locative byname formed from a place of that name. However, all of the examples found by the CoA of this placename dated to period, were spelled Qu-. Lacking evidence that Whenby is a plausible period variant, it is not registerable. Ekwall (p. 488 s.n. Whenby) dates the form Queneby to 1235. We have changed the byname to use this form in order to register this name. [Alise Queneby, 10/2003, A-East] |
| François la Flamme | 2003.10 | There was some discussion regarding the proper construction of the locative byname af Jorvik, meaning 'of York'. Lindorm Eriksson's article "The Bynames of the Viking Age Runic Inscriptions" (http://www.s-gabriel.org/names/lindorm/runicbynames/places.htm) lists a number of personal names that include locative bynames. The majority of these use í 'in, within' as the particle. Gunnvör silfrahárr found that "Fljótsdæla saga (Netútgáfan website. http://www.snerpa.is/net/isl/fljotsd.htm) ch. 7 has <Þorvaldur í Jórvík>", showing í Jórvík as a locative byname.
We have changed the locative byname to í Jórvík to meet the submitter's request for authenticity. [Bjarni Eðvarðarson í Jórvík, 10/2003, A-West] |
| François la Flamme | 2003.10 | No documentation at all was provided for the byname De L'Isle on the LoI. Submission heralds are reminded that lack of documentation continues to be a reason for return.
Multiple members of the College researched this byname and we thank them for their efforts. No evidence was found that the submitted De L'Isle is a plausible period form. Reaney & Wilson (p. 281 s.n. Lisle) dates Robert del Ile to 1311. We have changed the byname to this form in order to make the byname authentic for the submitter's requested time period and to register this name. [Oriana del Ile, 10/2003, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.10 | Submitted as Deirdre of Saint Brendan's, Deirdre is SCA compatible.
Branch names are only automatically registerable in locative bynames in the form in which the branch name was registered. In this case, the branch name was registered as College of Saint Brendan in August of 1988. We have changed her byname to use the registered form of this branch name in order to register this name. [Deirdre of Saint Brendan, 10/2003, A-Æthelmearc] |
| François la Flamme | 2003.09 | Listed on the LoI as William Hethfeld, this name was submitted as William Heatherfield. The byname was changed at Kingdom because no support was found for Heatherfield as a placename, while Ekwall (s.n. Heathfield) dates the form Hethfeld to 1275 and gives the meaning of this placename as "Open land overgrown with heather". The submitter requested authenticity for 15th C English and allowed minor changes.
Metron Ariston found a reference to a place named Heatherfield in Sussex:
Speed's The Counties of Britain (p. 175, map of Sussex, map dated 1610) shows the name of this place as Heathfeild. Bardsley (p. 371 s.n. Heathfield) dates Thomas Hethfeld to 1 Edw. III (1327-1328). Therefore, we have examples of this placename dated before and after the submitter's desired time period. We can interpolate a 15th C form by comparing the elements to other dated names. Mills (p. 165 s.n. Heathrow) dates La Hetherewe to c. 1410. Reaney & Wilson (p. 167 s.n. Field) dates Baldwin Felde to 1428. Based on these names, a 15th C form of this name would be Hethefelde. We have changed the byname to this form in order to meet the submitter's request for authenticity. [William Hethefelde, 09/2003, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.09 | The submitted byname de Castile is an English form rather than a Spanish form:
Siren provided information regarding forms of de Castile as a Spanish byname in the submitter's desired time period:
Since forms of the byname de Castilla did not imply descent from the kings of Castile in late period, this byname is not presumptuous as a late period byname. Given the limited use of forms of the byname de Castilla in the submitter's desired time period of the 13th C, a woman named Xemena Xemenez who was from Castile would have most likely simply been called Xemena Xemenez. As the submitter allows all changes, we have changed her name to this form in order to meet her request for authenticity. [Xemena Xemenez, 09/2003, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.09 | This name was submitted as Ainnir of Hidden Mountain. The byname was changed at Kingdom because this branch name was registered as Barony of the Hidden Mountain in October of 1985. There was some question whether the originally submitted form of this byname is registerable. Names of SCA branches are only automatically registerable in locative bynames in the forms in which the branch name was registered, as can be seen in the ruling:
As the branch name was registered as Barony of the Hidden Mountain, the locative byname that is automatically registerable based on this branch name is of the Hidden Mountain, not of Hidden Mountain. [Ainnir of the Hidden Mountain, 09/2003, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.09 | Submitted as Ingeborg í Trondheim, the submitter requested authenticity for 11th to 13th C "Viking-Old Norse-Norway/Sweden" and allowed any changes. Metron Ariston found information about the names used to refer to this location over time:
Lindorm Eriksson's article "The Bynames of the Viking Age Runic Inscriptions" (http://www.s-gabriel.org/names/lindorm/runicbynames/places.htm) lists a number of personal names that include locative bynames. The majority of these use í 'in, within' as the particle. In locative bynames that use í, the placename takes the dative case. The form Þrándheimr found by Metron Ariston is a nominative case. Gunnvör silfrahárr found an example of the dative case in Hálfdanar saga Eysteinssonar (Netútgáfan Web site, http://www.snerpa.is/net/forn/half-e.htm), where chapter 25 "is titled, '25. Hálfdan tók ríki í Þrándheimi'". Based on this information, we have changed the byname in this submission to í Þrándheimi in order to meet the submitter's request for authenticity. [Ingeborg í Þrándheimi, 09/2003, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.09 | Listed on the LoI as Caitilín eyverska, this name was submitted as Caitlín Eyverska. The given name and byname were changed at Kingdom to match documented forms and because Caitlín was found to be a modern, rather than a medieval, form of this name.
The section "From Pelican: Regarding Capitalization in Norse Bynames" included in the Cover Letter for the October 2002 LoAR provides two cases where descriptive bynames may be registered in capitalized forms:
The byname eyverska 'woman from the Orkney Islands' is a descriptive byname based on proper noun. As such, it may be registered with the initial letter capitalized. Therefore, we have returned the byname to the submitted form. [Caitilín Eyverska, 09/2003, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.09 | Submitted as Michael Ludovicus Dub von Affoltern, Dub was documented as a locative byname. Therefore, this name had two locative bynames, Dub and von Affoltern. Lacking evidence that such a combination is plausible in German, we have dropped the second locative byname in order to register this name. [Michael Ludovicus Dub, 09/2003, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.09 | Submitted as Waldemar Stanislav of White Mountain, the submitter requested authenticity for Czech and allowed minor changes. [...]
The only documentation providied in the LoI for the byname of White Mountain was the statement: "Place name. English form of Czech name of famous battle." This is insufficient documentation. This statement does not provide evidence of a placename dated to period, in either Czech or English. Were documentation provided for a Czech placename that meant 'white mountain', it would not support a byname of White Mountain. As recently explained:
As noted by Nebuly, the byname of White Mountain is registerable because of the registered SCA branch name White Mountain. Therefore, this byname refers to the branch in question, not a period Czech placename. [...] [Waldemar Stanislaw of White Mountain, 09/2003, A-Trimaris] |
| François la Flamme | 2003.09 | There was some question regarding whether de Rath is a period byname in Ireland. Annales Hiberniae (Grace's Annals) (http://celt.ucc.ie/published/L100001/index.html) lists Johannes White de Rath on p. 90. As this document is in Latin, it provides support for de Rath in Latin, though not in Gaelic or Anglicized Irish. [Quhinten de Rath, 09/2003, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.09 | Submitted as Tomás of Inis Mór, the submitter requested authenticity for 13th to 15th C Irish and allowed any changes.
The submitted byname of Inis Mór combined the English of with the Gaelic placename Inis Mór and, so, violated RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase. Additionally, the placename Inis Mór was not grammatically correct. The word Inis 'island' is a feminine noun, Inis being the nominative singular case of this word. When the adjective Mór follows Inis, it lenites - taking the form Mhór. Therefore, the correct form of this placename is Inis Mhór. Locative bynames are rare in Gaelic. When they are found, those that refer to the proper name of a specific location use an unmarked genitive construction. "Annals of the Four Masters", vol. 4, (http://www.ucc.ie/celt/published/G100005D/), entry M1415.1, lists "Emann Mag Findbairr prióir Insi Móire Locha Gamhna". In this entry, "prióir Insi Móire", meaning 'prior of Inis Mhór', shows an example of this placename in the genitive case. Effric Neyn Ken3ocht Mcherrald explained that an adjective (such as Mór) must match the noun it modifies in gender, case, and number and that the feminine genitive singular of Mór is Móire. Additionally, an adjective should not be lenited when it follows a genitive singular feminine word (such as Insi). As a result, a genitive form of Inis Mhór is Insi Móire. Therefore, the grammatically correct form of the submitted name would be Tomás Insi Móire in the submitter's desired time period and would mean 'Tomás [of] Inis Mhór'. We have changed the byname to this form in order to register this name. As the submitter has requested authenticity, he may be interested in knowing that a man's name in his desired time period would typically include a patronymic byname. For example, a man named Tomás who was from Inis Mhór and whose father was named Cormac (as an example), would have the full name of Tomás Insi Móire mac Cormaic. [Tomás Insi Móire, 09/2003, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.09 | This name is being returned for lack of evidence that the placename Beausoleil was used in period.
The byname du Beausoleil was documented from Morlet's Dictionnaire Étymologique des Noms de Famille, a source that rarely gives dates. Dauzat and Rostaing, Dictionnaire Étymologique des noms de lieux en France (s.n. Beausoleil), state that Beausoleil is a recent name. Barring evidence that the placename Beausoleil was used in period, this byname is not registerable. In addition, no evidence was presented for the use of du (derived from de le 'of the') rather than de 'of' with this byname. In any resubmission of this name that includes the byname du Beausoleil, the appropriateness of du, rather than de, should be addressed. [Anne du Beausoleil, 09/2003 LoAR, R-Caid] |
| François la Flamme | 2003.09 | The byname, originally submitted as de Nova Castria, was intended to be a Latin byname meaning 'of Newcastle'. The submitter may wish to know that Metron Ariston provided information regarding this Latin byname:
Based on this information, Griffin de Novo Castro and Griffin de Nov{o-} Castr{o-} would be gramatically correct forms of the submitted name. [Griffin de Novum Castrum, 09/2003 LoAR, R-Caid] |
| François la Flamme | 2003.09 | The only documentation provided for the element Thalia in the LoI was the statement: "Thalia: Found in Classical Dictionary by Lemprière, pg. 668 and dated from the classical period to present." Lemprière is not among the sources listed in the Administrative Handbook in Appendix H, "Books That Do Not Require Photocopies to Laurel". As no photocopies from this source were included in this submission, the element Thalia is insufficiently documented, causing this name to be returned.
Additionally, the College only found evidence of Thalia as the name of one of the muses of Greek mythology. As such, it is not registerable as part of a locative byname such as of Thalia. [Hannah of Thalia, 09/2003 LoAR, R-Trimaris] |
| François la Flamme | 2003.08 | Submitted as Balthazar van Bruges, it appeared on the forms as Balthazar van der Bruges. The byname appears to combine elements of two distinct locative bynames used in Flanders: the Dutch van der Brugghe 'of/from the bridge' and the French de Bruges 'of/from Bruges.' The completely Dutch form of the latter would be van Brugge.
During the commentary period, Cresent was in contact with the submitter regarding the options that commenters had found regarding this byname. Crescent noted in her commentary that the submitter preferred the form van der Brugge, with van Brugge as a secondary choice. As van der Brugghe is only one character from the submitter's preferred form, we have changed the byname to this form in order to register this name. [Balthazar van der Brugghe, 08/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.08 | Listed on the LoI as 'A'isha bint Rashid al Andalusi, this name appeared on the forms as A'ishah bint Rashid al Andalusi. She requested an authentic name for the Middle East.
There are a variety of different ways to transliterate Arabic into English. We register any of them, only requiring that a single transliteration system be used for the entire name. al-Jamal observed:
We have therefore returned the name to its submitted form. As submitted, the byname al Andalusi says that Rashid is from al-Andalus, not A'ishah. If she is the one from al-Andalus, the correct form is al-Andalusiyyah. We have not made this change, as either meaning is acceptable. However, we have added a hyphen between the article and the byname, as it is generally used in transcriptions of Arabic. [A'ishah bint Rashid al-Andalusi, 08/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.08 | Submitted as Dragos Severin, Severin was documented as the name of a Romanian town. Commentary provided for a submission earlier this year showed that locative bynames in Romanian in period typically used de la before the name of the town:
Using the information provided by Nebuly, we have changed this byname to de la Severin in order to register this name. [Dragos de la Severin, 08/2003 LoAR, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.08 | Submitted as David of the woods, no documentation was presented nor could any be found supporting the use of the word woods in a byname, as opposed to the singular wood. In addition, all dated forms of this byname had the Wood element capitalized. We have therefore changed the byname to a form dated to 1285 in Reaney and Wilson (s.n. Wood). [David of the Wode, 08/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.08 | The byname of Sandy Stream was documented as a constructed byname. However, no evidence was provided that stream was used as an element in placenames.
Sandy is a placename, dated as Sandeie to 1086 in Mills (s.n. Sandy). There is a pattern of English placenames created by appending surnames to existing placenames. Examples of this include Chilton Foliot 1221 (Mills, p. 78 s.n. Chilton), Northone Brun c. 1266 (Mills, p. 244 s.n. Norton), and Saunford Peverel 1275 (Mills, p. 284 s.n. Sampford). As Stream is a surname, dated to 1279 in the form ate Streme (Reaney & Wilson, s.n. Stream), a location Sandy located on or near an estate owned by the Stream family could come to be known as Sandy Stream. [Leah of Sandy Stream, 08/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.08 | Submitted as Rosa Maria di Cosenza, the particle used with in locative bynames in Italian is da, not di. We have made this change. [Rosa Maria da Cosenza, 08/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.08 | Submitted as Dinara Torzhok, the submitter requested authenticity for Russian and allowed minor changes.
Torzhok was documented as a period location in Russia. However, unmodified placenames were not used as bynames in Russian. Instead, the name of the place was modified in one of several ways. A recent ruling discussed this issue with Novgorod as the placename in question:
In this case, Nebuly provided the appropriate locative bynames formed from the placename Torzhok; the noun form being Torzhoketsa, the patronymic form being Torzhokova (as noted on the LoI), and the adjectival form being Torzhokskaia. As in the example cited above, we have changed this byname to the adjectival form in order to register this name. [Dinara Torzhokskaia, 08/2003 LoAR, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.07 | Listed on the LoI as Carlo Ettore di Trario, this name was submitted as Carlo Ettore da Trario and the article da changed to di at Kingdom. The submitter requested authenticity for 14th to 16th C Italian and allowed any changes.
The LoI stated that "Trario is an Italian placename from the submitter's ancestry." However, no documentation was provided and none was found that Trario is a placename. Crescent and Metron Ariston found examples of the surname Trario dating to 1616 at the URL http://www.castelbolognese.org/zitellebianche.htm. Metron Ariston wrote:
This Web page lists Cesare Trario, Ettore Trario, and Alessandro Trario in these references for 1616. Lacking evidence that Trario is a byname that would be used with an article, we have dropped the article in order to register this name. [Carlo Ettore Trario, 07/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Diego Ramos de la Sangre Lobo, the submitter requested authenticity for Spanish. No evidence was presented and none was found that de la Sangre Lobo 'of the blood wolf' is plausible as a byname in period. Elsbeth Anne Roth's article "16th Century Spanish Names" (http://www-2.cs.cmu.edu/~kvs/heraldry/spanish16/) lists María del Aguila 'María of the Eagle' dated to 1560. Based on this example, we have changed the submitted byname to del Lobo 'of the Wolf' in order to register this name. [Diego Ramos del Lobo, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Bjorn Krom von Hakenberg, Hakenberg was documented as a Danish rendering of a German placename found in Knudsen, Kirstensen, and Hornby, Danmarks Gamle Personnavne (column 400, s.n. Hakenberg), which dates Hans Haghenberch to 1429, Bernd Hakenbergh to 1464, Bernd Hakenbergs to 1468 (the source notes the byname is in genitive case in this example), Bernt Hackenberg to 1470, and Bernd Hakenberg to 1481. This submission noted von as an attempt at a Danish word for 'of/from' and requested help in correcting this element. The particle von is German while Hakenberg is documented as Danish. As a result, the byname von Hakenberg violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase, and so is not registerable. As all of the Danish examples of bynames referring to Hakenberg do not use a particle, we have registered this byname without a particle in order to follow the standard Danish usage for this name. [Bjorn Krom Hakenberg, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Franco Kind von dem Wald, the phrase Kind von dem Wald was submitted with the intended meaning of 'child of the wood(s)'.
Orle found support for a registerable form of this name, though not with the submitter's desired meaning:
We have changed the byname to the form suggested by Orle in order to register this name. In this form, the meaning of the bynames Kind and zu dem Walde do not combine. Rather than 'child of the wood(s)', these bynames simply mean that Franco is childlike (or that his inherited byname is Kind 'child') and that he comes from a wooded area. [Franco Kind zu dem Walde, 07/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Amelie von Prague, the submitter requested authenticity for the 9th to 13th C and allowed any changes. She did not specify a desired culture, but her form lists Amelie as German.
Prague is the English name for this city. The German form is Prag (per Brechenmacher, p. 197 s.n. Prager). Therefore, the submitted byname von Prague combines German and English in a single name phrase and so violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency within a name phrase. The completely German form of this byname would be von Prag. The completely English form of this byname would be of Prague. Bahlow (p. 421 s.n. Prager) also dates Karel der Prager to 1272 and Herman Prager to 1362, showing forms of Prager 'person from Prague' in and near the submitter's desired time period. We have changed this name to the fully German form Amalie von Prag to meet the submitter's request for authenticity. [Amalie von Prag, 07/2003 LoAR, A-Lochac] |
| François la Flamme | 2003.07 | The particle vom is a contraction of von dem 'of the'. Since Adlersberg is a town name, the grammatically correct form of this byname is von Adlersberg 'of Adlersberg' rather than vom Adlersberg 'of the Adlersberg'. We have made this correction to the byname in order to register this name. [Carolin von Adlersberg, 07/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Jurik of Novgorod, the submitter requested that the byname of Novgorod be translated into Russian.
Locative bynames can take different forms in Russian, including nouns, patronymics, and adjectives. Wickenden (3rd edition, pp. xxviii - xxvix) lists a thorough description of these constructions. A summary of the more common forms is provided below. Quoted text is from this section of Wickenden. Forms constructed according to these rules are in parenthesis.
As the adjectival form is the form most commonly associated with locative bynames in Russian, we have changed the submitted byname of Novgorod to the form Novgorodskii to meet the submitter's request to translated the byname into Russian. [Jurik Novgorodskii, 07/2003 LoAR, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.07 | The byname della Neve was documented as a surname from Fucilla (p. 224), which states "Neve, Della Neve, snow, could apply to a very light complexioned person". The problem with Fucilla is that there are few, if any, dates in this source. So, in most instances, it is not possible to tell simply from reading the entry in Fucilla if the name is period or not. In most cases, the same name may be found in other sources. In other cases, a pattern of similar names may be documented. The College was unable to find evidence of della Neve as a byname in any source other than Fucilla. The only use of della Neve in period that was found by the College was in the phrase Santa Maria della Neve 'Saint Mary of the Snow', which was used as an appellation of the Madonna. Lacking evidence that della Neve is plausible as a byname in period, it is not registerable. [Allegranza della Neve, 07/2003 LoAR, R-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.07 | The byname D'Navarre is not correctly constructed. The article de only elides (contracts to d') before words that begin with vowels. While there are a few examples of this practice in Spanish in period, the normal practice is for de to remain unchanged in locative bynames. Additionally, Navarre is an English form of this placename. The Spanish form of this placename may be seen in the locative byname de Navarra which is listed in Juliana de Luna's article "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/locative.html). [Acacia D'Navarre, 07/2003 LoAR, R-Lochac] |
| François la Flamme | 2003.07 | The byname of 'Akka violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase. The byname of 'Akka combines the English of with the Arabic 'Akka in a case where the common English form of this placename, Acre, is different from the form of this placename in the original language. RfS III.1.a says in part:
Recent precedent discusses this issue:
In the case of this submission, 'Akka is an Arabic form of this placename. In English, it is rendered Acre. This name would be registerable as Katherine of Acre. As the submitter allows no changes, we were unable to make this change in order to register this name. [Katherine of 'Akka, 07/2003 LoAR, R-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Robin of the Rosewood, Rosewood was documented as a placename rather than as a general toponymic. Therefore, of the Rosewood is no more plausible than of the London. This name is registerable as Robin of Rosewood or as Robin Rosewood. The submitter noted Robin Rosewood as a preferred alternate if Robin of the Rosewood was not registerable. Therefore, we have changed this name to Robin Rosewood in order to register this name. [Robin Rosewood, 07/2003 LoAR, A-West] |
| François la Flamme | 2003.07 | The submitter requested authenticity for pre-1492 Spain. Siren provided information regarding this byname:
In the 15th C, a woman could have inherited the byname Cordovero from her father. Less commonly, she could have had a literal byname such as Cordovera. As both the inherited Cordovero and the literal Cordovera are plausible for a woman's name in pre-1492 Spain, we have left this byname in the submitted form. [Elena Cordovera, 07/2003 LoAR, A-An Tir] |
| François la Flamme | 2003.07 | Submitted as Nathaniel Mendoza de la Guadalajara, Guadalajara is the name of a location and a proper noun. Therefore the article la is out of place, since a person would not be de la Guadalajara in Spanish any more than they would be of the London in English. We have dropped the article la from the locative byname in order to register this name. [Nathaniel Mendoza de Guadalajara, 07/2003 LoAR, A-Lochac] |
| François la Flamme | 2003.06 | Submitted as Nicola de Lipardi, the submitter requested authenticity for 15th to 16th C Italian. No documentation was presented and none was found for Lipardi as an Italian name, though documentation was presented for the similar name Lipari. As Lipari is a placename, we have changed this byname to da Lipari 'of Lipari' in order to meet the submitter's request for authenticity and to register this name. [Nicola da Lipari, 06/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.06 | Listed on the LoI as Gwineth Llyn Lloyd, this name was submitted as Gwineth Llyn Brith. The LoI noted that the constructed placename was intended to mean 'Gray Pond'. Kingdom found that brith more usually means 'speckled', rather than 'gray', and so forwarded the name using llwyd 'gray' which appears more frequently in placenames.
Unfortunately, the hypothecized Llyn Lloyd combines Welsh and English in a single name phrase (in this case, the placename Llyn Lloyd) and, so, violates RfS III.1.a. Metron Ariston explains:
We have changed the locative byname to use the form of this placename suggested by Metron Ariston in order to place the entire byname in a single language and to make its construction follow period examples. [Gwineth Llynllwyd, 06/2003 LoAR, A-Ealdormere] |
| François la Flamme | 2003.06 | Listed on the LoI as Ríoghnach inghean Chonchobhair na Áth Dara, this name was submitted as Rioghnach inghean Chonchobhair de Ath Dara. The byname was modified at Kingdom to put the locative byname (meaning 'of Adare') into a single language and to add accents to this name. Irish Gaelic names are registerable with either accents used consistently or omitted consistently. As the submitted form of this name used no accents, we have dropped all accents from this name.
In Irish Gaelic in period, locative bynames referring to a town do not use a particle such as na. Rather, they simply use the genitive form of the placename. The genitive form of Áth Dara is Átha Dara. As it appears in a woman's byname, it is also lenited: Átha Dhara. Therefore, the grammatically correct form of this name is Rioghnach inghean Chonchobhair Atha Dhara. We have changed the submitted name to this form in order to register this name. The submitter may wish to know that the order of bynames in an Irish Gaelic name can significantly change the meaning of the name. In the case of the name Rioghnach inghean Chonchobhair Atha Dhara, this name means that Rioghnach is the daughter of Conchobhar, who was from Adare. The form of this name that would indicate that Rioghnach is from Adare is Rioghnach Atha Dhara inghean Chonchobhair. [Rioghnach inghean Chonchobhair Atha Dhara, 06/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.05 | Submitted as Constance of White Birch, all of the period examples found of placenames that combine White with a type of tree show the placename as a single word. Therefore, we have changed the location in the submitted byname to Whitebirch to follow documented period patterns in order to register this name. [Constance of Whitebirch, 05/2003 LoAR, A-East] |
| François la Flamme | 2003.05 | Submitted as Adriana von Grimm, all period examples found of this byname have an e on the end of the byname. Metron Ariston explains:
We have changed this byname to von Grimme to match the documented examples. [Adriana von Grimme, 05/2003 LoAR, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.04 | The elements in this name have a temporal disparity of more than 1000 years. Una is a Gaelic name dated to 1310 and later. Orcadiana is a locative byname referring to the Orkneys. The root of this byname is Orcades, dated to the mid-2nd C in section II.A.1 of Tangwystyl verch Morgant Glasvryn's article "A Consideration of Pictish Names" (http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/pictnames). As these two elements are dated to more than a millennium apart, this name must be returned. [Una Orcadiana, 04/2003 LoAR, R-Caid] |
| François la Flamme | 2003.04 | The element Castleguard was documented from the OED in 1576 as an occupational term. However, the byname of Castleguard would indicate that Castleguard were a placename, like London or York. As no evidence was presented nor could any be found that Castleguard is a reasonable placename, the byname of Castleguard is not registerable. An occupational byname using this term would be simply Castleguard.
As the submitter does not allow any changes, we cannot drop the problematic element of in order to register this name. [Edward of Castleguard, 04/2003 LoAR, R-Caid] |
| François la Flamme | 2003.04 | Listed on the LoI as Julienne de la Rochelle, the form listed this name as Julienne De La Rochelle. The submitter requested authenticity for "1400 France". As the name of this location is La Rochelle, the expected form of this byname would be de La Rochelle. We have made this change. [Julienne de La Rochelle, 04/2003 LoAR, A-East] |
| François la Flamme | 2003.04 | Salesberie Glen cannot be justified as Salesberie, a dithemic placename, with the element Glen, meaning 'valley', appended. Glen is found only in a few placenames, all of which combine Glen with a simple descriptive element. As an example, Mills (p. 144 s.n. Glen) dates Magna Glen to 1247 and Parva Glen to 1242.
However, there is a pattern of English placenames created by appending surnames to existing placenames. Examples of this include Chilton Foliot 1221 (Mills, p. 78 s.n. Chilton), Northone Brun c. 1266 (Mills, p. 244 s.n. Norton), and Saunford Peverel 1275 (Mills, p. 284 s.n. Sampford). As Glen is a surname, dated to 1230 (Reaney & Wilson, p. 193 s.n. Glen), a location Salesberie located on or near an estate owned by the Glen family could come to be known as Salesberie Glen. [Salesberie Glen, Canton of, 04/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.04 | Submitted as Miriam Calvert of Gidiehall-on-Honiburn, the submitter requested authenticity for 16th C English and allowed minor changes. No examples of [placename]-on-[placename] were found in period. The example of Stretford upon Auen found in Speed's The Counties of Britain (p. 178, map of Warwickshire, map dated 1610) is formed [placename] upon [river name] rather than [placename] upon [placename]. Metron Ariston found support for a hypothetical placename of Gidiehall Honiburn:
Given this information, we have dropped -on- from this byname in order to register this name. Lacking evidence that this form is appropriate for the 16th C, we were unable to confirm that this name is appropriate for the submitter's desired time period. [Miriam Calvert of Gidiehall Honiburn, 04/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.04 | Listed on the LoI as Gillian Holroyd, this name was submitted as Gillian Holroyd macLachlan. The element macLachlan was dropped at Kingdom. The LoI explained that Kingdom was "unable to reconcile the use of 'mac' with a woman's given name, and we were unable to find evidence for use of a geographic surname followed by a patronymic." The submitter requested authenticity for the 13th to 15th C and allowed any changes.
Examples of women's given names used with Mac- style bynames appear in Scots (a language closely related to English) in the 15th C and later. Some examples from Black include: Joneta Makgillumquha dated to 1406 (p. 471 s.n. MacClumpha), Agnes Makcalpyn dated to 1475 (p. 26 s.n. Aquhonan), and Margaret Makrerik dated to 1490 (pp. 480-1 s.n. MacCririck). The example given in the LoI of Gillaspy MacLachlan, dated 1308 in Black (p. 553 s.n. MacLachlan), is in Scots, not Gaelic. Therefore, MacLachlan is an appropriate form of this name that may be used with a feminine given name in Scots. Therefore, we have restored the element MacLachlan to this name, though we have changed the capitalization to match documented forms in Scots. As the College was unable to find support for a locative byname preceeding a Mac- style byname in Scots, we have reversed the order of the bynames in order to register this name. Reaney & Wilson (p. 236 s.n. Holroyd) dates de Holrode to 1327. We have changed the byname to this form in order to meet the submitter's request for authenticity. [Gillian MacLachlan de Holrode, 04/2003 LoAR, A-East] |
| François la Flamme | 2003.04 | Submitted as Curwinus Treverorensis, the submitter requested authenticity for 9th to 10th C Germanic. The only documentation provided on the LoI for the byname was the statement, "The surname is an adjectival form of the Roman name of the Gallo-Germanic city of Trier."
Metron Ariston provided information about Latin forms of Trier:
Lacking evidence that Treverorensis is a period form, we have changed this byname to Trevirensis in order to register this name. As we were unable to find forms of either of the elements in this name used in 9th to 10th C Germanic, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Curwinus Trevirensis, 04/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.04 | Submitted as Thomas atte Woode of Epping, the submitter requested authenticity for 1300-1500 English and allowed any changes. When two bynames that refer to locations appear in a name in English, the first byname is usually an inherited surname and the second is usually a literal locative byname. When atte Woode became an inherited surname, it seems to have been consistently written as a single word. Bardsley (p. 67 s.n. Attwood) dates William Attewood to 1439, which is late enough that the element Attewood in this name is likely an inherited surname. We have changed this name to use the inherited surname form Attewood to follow the documented pattern of [given name] [inherited surname] of [placename] and to meet the submitter's request for authenticity. [Thomas Attewood of Epping, 04/2003 LoAR, A-Ansteorra] |
| François la Flamme | 2003.04 | The submitter requested authenticity for Spanish and allowed minor changes. Clarion provided information regarding the submitter's request for authenticity:
Therefore, Sebastian Rodriguez de Castilla would be an authentic form of this name appropriate for 16th C Spain. As the submitter only allows minor changes, we have registered this name in the submitted form, since changing the language of the byname from the English de Castile to a Spanish form is a major change. [Sebastian Rodriguez de Castile, 04/2003 LoAR, A-An Tir] |
| François la Flamme | 2003.04 | Submitted as Ulbrecht vom Wald, the submitter requested authenticity for 7th C German. As this request was not included in the LoI, the College did not have the opportunity to provide commentary regarding authentic forms of this name for that language and time period.
No documentation was included on the LoI for the byname vom Wald except the statement "'of the forest' (this is a contraction of von dem Wald, and the one concern is that the contraction might be a post-period practice)". Multiple members of the College found documentation for this byname. For example, Sommelier commented:
The information found by the College consistently shows Walde as the form of this word used in bynames. We have made this change in order to register this name. The commentary provided by the College supports Ulbrecht vom Walde as a late 14th C or 15th C German name. Lacking information about how this name might appear in 7th C German, we do not know if it is authentic for that time and culture. [Ulbrecht vom Walde, 04/2003 LoAR, A-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.04 | Submitted as Avery de la Marre, the byname de la Marre was grammatically incorrect, as it combined a feminine article with Marre, a masculine noun. The submitter's documentation includes the form del Marre, dated to 1302 in Reaney & Wilson (p. 299 s.n. Marr). The sound-alike byname de la Mare is dated to 1190 and 1342 in Reaney & Wilson (s.n. Delamar). However, this byname derives from a different word. Since the submitter expressed a preference for del Marre as an alternate to the submitted de la Marre, we have made this change in order to register this name. [Avery del Marre, 04/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.04 | The LoI requested assistance with documentation for the byname Amberlach. As submitted, the only documentation for this element was: "Invented locative byname. Amber=golden and Lach=lake." Orle found that Amberlach is a plausible placename in English, but that it would not have the meaning desired by the submitter:
As Amberlach is plausible as an English placename in period, this name is registerable as a feminine given name with a locative byname. [Katherine Amberlach, 04/2003 LoAR, A-Trimaris] |
| François la Flamme | 2003.03 | Submitted as Gwenllian of Tenby, the submitter requested authenticity for Welsh and allowed any changes. Since locative bynames in Welsh typically did not include a preposition, we have dropped of in order to meet the submitter's request for authenticity. [Gwenllian Tenby, 03/2003, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.03 | Submitted as Zofia Borek, the submitter requested authenticity for 15th C Poland. All forms of the name Zofia that the College was able to find dated to period were spelled -phia rather than -fia. We have changed the given name to the form Zophia to meet the submitter's request for authenticity.
The byname Borek was submitted as "a generic toponym meaning 'small forest'". Evidence was found of Borek used as a masculine given name in period. In some of the dated examples, it is not possible to tell if Borek is being used as a second given name or as a patronymic byname. However, none of the examples found showed Borek used in a context that is identifiable as a toponymic byname. Lacking evidence that the byname Borek was used as a toponymic byname, we must assume that it derived solely as a patronymic byname from the masculine given name Borek. Since this byname is being used with the feminine given name Zophia, Polish grammar requires that it be modified to a feminine form. Nebuly provided information regarding likely feminine forms of this byname:
Based on the citation of Borek as a surname in Kazimierz Rymut, Nazwiska Polaków, Boreka would be the most likely feminine form of this byname. Therefore, we have changed this name to use Boreka in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Zophia Boreka, 03/2003, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.03 | This submission is being returned for problems with the construction of the byname il Castello del Drago. The submitted byname literally means 'the Castle del Drago' where del Drago is a family name that happens to mean 'of the dragon'. So, the name Gina il Castello del Drago means Gina is the castle, not that Gina is from the castle. While the castle itself was built in the 10th C, the castle had other names in period. In the 16th C, it was known as the Castello di Riofreddo and only passed to the del Drago family in the 17th C. Therefore, this location was not known as Castello del Drago in period. However, this information does demonstrate that a castle could be named for the family who owned it.
Talan Gwynek's article "15th Century Italian Men's Names" (http://www.s-gabriel.org/docs/italian15m.html) lists Girolamo da Castello. This supports da Castello as a period byname in Italian. However, no documentation was found that a person from a castle named for a family would include the entire name of the castle in their byname in the form Gina da Castello del Drago rather than Gina da Castello or Gina del Drago. Lacking such evidence, the byname da Castello del Drago is not registerable. As dropping either da Castello or del Drago is a major change, which the submitter does not allow, we must return this name. [Gina il Castello del Drago, 03/2003, R-Ealdormere] |
| François la Flamme | 2003.03 | Submitted as James DeLawton, no support was found for the form DeLawton. We have changed the capitalization and spacing to follow period examples in order to register this name. [James de Lawton, 03/2003, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.03 | Submitted as Giovanni Della Rosa, the submitter requested authenticity for Italian. We have put della in lowercase to follow standard period practice. [Giovanni della Rosa, 03/2003, A-An Tir] |
| François la Flamme | 2003.03 | Submitted as Eadwine of Foxecote, the submitter requested authenticity for 11th to 12th C Anglo-Saxon. As submitted, this name combines the Old English Eadwine with the Middle English of Foxecote. An authentic period name combining these elements would have been recorded completely in Old English or completely in Middle English depending upon the language of the document in which this language was recorded. Ekwall (p. 186 s.n. Foxcote) dates the form Fuscote to the Domesday Book. Gösta Tengvik, Old English Bynames, pp. 54-56, in the section entitled "Lat. de (in OE charters)" gives some examples of Old English given names with Latin locative bynames. Based on these examples, Eadwine de Fuscote would be an authentic form of this name for an Old English record. Reaney & Wilson (s.n. Foxcot) date Edulf de Foxcote to 1189. Therefore, a fully Middle English form of this name appropriate for the 12th C would be Edwin de Foxcote.
We have changed the byname to a form documented to the submitter's desired time period in order to partially meet his request for authenticity. As the submitter only allowed minor changes, we were unable to change this name to a form appropriate for Old English to fully meet the submitter's request for authenticity. [Eadwine de Foxcote, 03/2003, A-Ealdormere] |
| François la Flamme | 2003.03 | Submitted as Pavla Satu Marin, the LoI submitted Satu Marin as "a noun-based toponymic intended to mean 'Person of/from Satu-Mare'" and asked for assistance from the College for determining a proper construction for this byname. Nebuly provided information regarding period forms for bynames based on the location Satu Mare:
We have changed the byname to de la Satu Mare as recommended by Nebuly in order to register this name. [Pavla de la Satu Mare, 03/2003, A-Æthelmearc] |
| François la Flamme | 2003.02 | Wyvern Heyghts was registered as the household name to the submitter's parents, Sean Vuibhearn and Elyramere of Tymbrelyne Heyghts, in July 1992. Therefore, the submitter may register the byname of Wyvern Heyghts under the Grandfather Clause. [Aclina of Wyvern Heyghts, 02/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.02 | The submitter requested authenticity for 15th to 16th C Northern Italy and allowed no changes. The only documentation provided for the byname delle Alpi, intended to mean 'of the Alps', was from a modern Italian dictionary. This gives no indication whether such a byname would have been used in Italian in period. Several commenters found that Fucilla (p. 100) stated:
Lacking evidence that any form of delle Alpi is a plausible Italian byname in period, it is not registerable. [Alessandro delle Alpi, 02/2003 LoAR, R-Atenveldt] |
| François la Flamme | 2003.02 | Listed on the LoI as Vincenzo Pasquale d'Anzio, this name was submitted as Vincénzo Pasquale D'Anzio. Vincénzo was documented from De Felice. Kingdom removed the accent from this name because the accents are used in De Felice as a pronunciation guide, not as part of the actual names. The capitalization in the byname was changed to follow standard period forms.
The form Anzio was documented only from L. E. Seltzer, ed., The Columbia Lippincott Gazetteer of the World (p. 81). Though this entry supports the location Anzio as having existed in period, it gives no indication that Anzio is the period Italian form of this placename. As the submitter allows minor changes, we have changed this byname to use the form Anza, which is found in Maridonna Benvenuti's article "Mercator's Place Names of Italy in 1554: Central Italy" (http://www.s-gabriel.org/names/maridonna/mercator/center.html), in order to register this name. [Vincenzo Pasquale d'Anza, 02/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.02 | This name is being returned for lack of documentation of the byname Collingebourne Ducis. No evidence was found that Ducis was appended to the place name Collingebourne in period. Additionally, were evidence found of Ducis used in this place name in period, no evidence was provided and none was found that a personal byname would be formed using the full name of this location, rather than the simpler form Collingbourne. The LoI stated:
These examples support the existence of this location in period, but not with the element Ducis. Additionally, none of these dated examples spelling Collingbourne as -bourne. We would have changed this name to Eliane Collingburne in order to register this name. However, dropping Ducis dramatically changes the sound and appearance of the byname and so is a major change, which the submitter does not allow. [Eliane Collingebourne Ducis, 02/2003 LoAR, R-Caid] |
| François la Flamme | 2003.02 | Submitted as Marcelle de la Marché, the submitter requested authenticity for a 14th C or earlier French name and allowed any changes. As submitted, the byname de la Marché is not grammatically correct. Metron Ariston explains:
As dropping the accent from the byname is a smaller change in appearance in the byname than changing de la to du, we have made this change in order to register this name. As we were unable to find examples of Marcelle used in the 14th C or earlier, we were unable to confirm that this name is authentic for the submitter's requested time period. [Marcelle de la Marche, 02/2003 LoAR, A-An Tir] |
| François la Flamme | 2003.02 | Listed on the LoI as Alvegard van Bomwedded, the submission form lists the form Bomwedde. The form Bomwedde is supported by the submitted documentation. We have, therefore, corrected this name to the submitted form Bomwedde. [Alvegard van Bomwedde, 02/2003 LoAR, A-West] |
| François la Flamme | 2003.02 | Submitted as Dýrfinna Eyverska, the submitter requested authenticity for 10th to 12th C Norse and allowed minor changes. We have lowercased the byname to follow the submitted documentation. [Dýrfinna eyverska, 02/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.02 | Submitted as Ysabel d'Outremer, the submitter requested authenticity for 14th C France and allowed minor changes. Hercule Geraud, Paris sous Philippe-le-Bel: d'aprés des documents originaux et notamment d'aprés un manuscript contenant Le Rôle de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292 (p. 62, column 2), lists the entry Jehan d'Outre-mer, ou d'Outre-Sainne. We have changed the byname to use the form dated to 1292 to meet the submitter's request for authenticity. [Ysabel d'Outre-mer, 02/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.02 | Submitted as Phoebe apo Korinthos, this name was intended to mean 'Phoebe of/from Corinth'.
[...] The phrase apo Korinthos is not grammatically correct. Korinthos is in the nominative case. When used with apo, it needs to be in the genitive case. As Korinthou is the genitive form of Korinthos, apo Korinthou is the grammatically correct form of this phrase. However, there is a larger problem with this byname. No evidence was found that a construction such as apo Korinthou 'from Corinth' would have been used as a descriptive byname in Greek. We have changed this byname to Korínthia [Kappa omicron rho {iota'} nu theta iota alpha], meaning '[the] Corinthian', to follow documented Greek byname construction in order to register this name. [Phoíbë Korínthia, 02/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.02 | Submitted as Herman von Mandel, no evidence was found that a place named Mandel existed in period. Metron Ariston explains:
Lacking evidence that Mandel was a placename in period, the byname von Mandel is not registerable. As the submitter allows any changes, we have dropped the particle von in order to register this name. [Herman Mandel, 02/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Greylond of Dowglaß deGalloway, the submitter requested authenticity for late 12th - early 15th C "Scoto-Norman borderland" and allowed any changes. The forms also indicated that he is from the Douglas clan. No documentation was presented and none was found that two locative bynames, both containing particles, would be used in a name. We have dropped of and added a space between de and Galloway to follow documented forms of names recorded in Scots (a language closely related to English). Current research has not found evidence that clan affiliations were included in Scottish names. So, this name means that Dowglaß is his family name or inherited surname and that he is from Galloway. [Greylond Dowglaß de Galloway, 01/2003 LoAR, A-Middle] |
| François la Flamme | 2003.01 | The submitter requested authenticity for 16th C England and allowed any changes. Talan Gwynek's article "Late Sixteenth Century English Given Names" (http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/eng16/eng16alpha.html) lists the form Eleanor. Speed's The Counties of Britain (p. 119, map of Lincolnshire, map dated 1610) lists Ravendale in Havesto Wapon.. By the 16th C, inherited surnames had replaced literal bynames. However, Irvine Gray and J. E. Gethyn-Jones, ed., The Registers of the Church of St. Mary's, Dymock, 1538-1790 (p. 41), date John of Avocull to June 13, 1580, showing a single example of a locative byname without an inherited surname in the submitter's desired time period. Given this example, we have left this byname in the submitted form of Ravendale as this form is authentic, if extremely rare, for the submitter's desired time and culture. More typical forms would be Eleanor Ravendale, if Ravendale is viewed as an inherited surname, or Eleanor [inherited surname] of Ravendale, showing Ravendale as Eleanor's place of origin and the inherited surname as a surname inherited from her father or her husband's surname if she is married. [Eleanor of Ravendale, 01/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.01 | [...] The submitter requested authenticity for 12th to 13th C and allowed any changes. [...]
Siren found information regarding the submitter's request for authenticity:
As the College was unable to find examples of a person's byname that referred to an abbey name and included both the name of the abbey and the word Abbey, we have changed his name to Nicholas de Wauerley to meet his request for authenticity. [Nicholas de Wauerley, 01/2003 LoAR, A-Atlantia] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Geoffrey DeCardeville, no documentation was presented and none was found for De- added to the beginning of a placename in this manner. We have changed this byname to the standard form de Cardeville in order to register this name. [Geoffrey de Cardeville, 01/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Leofwine av Sumersaeton, the submitter requested authenticity for 1056 Anglo-Saxon England and allowed minor changes. As submitted, this byname combines the modern Swedish av with the Old English Sumersaeton and so violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name element. We have changed the particle from the Swedish av to the Old English of to resolve this problem.
Old English grammar requires that, in personal names having the form [given name] of [placename], the placename be in the dative case. The documented Sumersæton (found in Ekwall, p. 430 s.n. Somerset) is a nominative form. The dative form of this placename is Sumersætum. We have made this correction in order to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Leofwine of Sumersætum, 01/2003 LoAR, A-Ansteorra] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Wolfram Jäger von Darmstadt, the submitter requested authenticity for 1300-1400 German and allowed any changes. Brechenmacher (s.n. Darmstädter) dates the form Darmesteder to 1334. As Darmesteder is the term for a person from this town, the corresponding form of this town name would be Darmested. We have changed the byname to use this form to meet the submitter's request for authenticity. [Wolfram Jäger von Darmested, 01/2003 LoAR, A-Meridies] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Álmhath Blárnach, the submitter requested authenticity for a 16th C (or so) Irish woman married to a Scottish man and allowed minor changes. No documentation was presented and none was found that Álmhath was a plausible period form of the documented Álmath. Lacking such evidence, it is not registerable. We have changed the given name to the documented form Álmath in order to register this name.
Blárnach was submitted as a byname referring to the town of Blarney in Ireland. In Gaelic, adjectival forms of placenames are used as descriptive bynames when the place referred to is a large area, such as a region/county (Conallach 'Tirconnell[-ish]'), province (Connachtach 'Connacht[-ish]'), or country (Saxanach 'English'). When referring to a smaller area, such as a town, village, or barony, the name of the place (in the genitive case) is used as a descriptive byname. Room (s.n. Blarney) gives the Gaelic form of this name as An Bhlarna 'the small field'. For some reason, Room seems to have left the accent off the 'a' (Blárna) in this entry, though he includes it in other placenames on the same page that are formed from the same root. Tangwystyl verch Morgant Glasvryn provided examples from Hogan's Onomasticon Goedelicum showing na Blárnan as the feminine genitive form of this phrase. As the feminine genitive form is the form that this placename would take in a woman's descriptive byname, Álmath na Blárnan is the grammatically correct form of this name in Gaelic. We have changed the byname to na Blárnan in order to register this name. Lacking evidence that Álmath continued to be used as late as the 16th C, we were unable to make this name authentic for the submitter's requested time and culture. [Álmath na Blárnan, 01/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2003.01 | As submitted, Gordon was only documented as a surname. To be used with of, Gordon would need to be documented as a placename. Fortunately, the College found such documentation. Kraken stated:
Given this information, the byname of Gordon is registerable. As previously stated, "[p]lease make sure the submitter understands that the byname is not a patronymic; it is a toponymic, 'of Gordon', the latter being a place" (James o' Gordon, October, 1993, pg. 1). [Giles of Gordon, 01/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Cassandra of Wolf's Rock, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C and allowed any changes. The only documentation provided for Wolf's Rock in the LoI was the statement "Constructed place name based on location named after a person named Wolf (s.n. Reaney and Wilson p498)". This provides no evidence that Rock would have been used as a toponymic element in a placename.
The only example that the College found of the element rock (with the meaning of 'rock' rather than some other meaning) used in a placename was in Mills (s.n. Rock [second entry with this header]), who dates Rok to 1242 in reference to a location in Northumberland and says, "Probably Middle English rokke 'a rock, a peak'. Ekwall (p. 390 s.n. Rock [first entry with this header]) gives the meaning of this location in Northumberland as being derived from "OE rocc 'rock' (an early Romance loan-word)". However, this sole instance of Rock as a placename does not support the construction [person's name]'s Rock. Lacking evidence that Rock would be combined with other elements in an English placename in this manner, it is not registerable. [Cassandra of Wolf's Rock, 01/2003 LoAR, R-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | This name is being returned for improper construction of the byname. Port Lairge is the Gaelic form of the place known as Waterford in English or Anglicized Irish. In Irish Gaelic, locative bynames referring to towns are formed by putting the placename into the genitive case. As the submitter did not allow any changes, we were unable to correct the byname to Puirt Lairge in order to register this name. A fully Gaelic form of this name would be Aodh Puirt Lairge. [Y Port Lairge, 01/2003 LoAR, R-Ansteorra] |
| François la Flamme | 2003.01 | The particle aus has previously been reason for return:
The examples referred to in Brechenmacher are modern editorial descriptions. Lacking evidence that aus was used in personal names in period (rather than the documented von), it is not registerable. Bahlow (p. 57 s.n. Bremer) dates von Bremen to 1605. [Freidrich der Hirsch aus Bremen, 01/2003 LoAR, R-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Eadwenna æt Hræfnhyrst, the submitter requested authenticity for 9th to 10th C Saxon and allowed any changes. Metron Ariston provided commentary on Old English forms of this name appropriate for the submitter's desired period:
Lacking evidence that Eadwenna is a plausible period form of Eadwynn, it is not registerable. We have changed this name to the form suggested by Metron Ariston to register this name and to meet the submitter's request for authenticity. [Eadwynn æt Hræfneshyrste, 01/2003 LoAR, A-East] |
| François la Flamme | 2003.01 | [Name change from Thorvaldr Gángläre Vakkerfjell] There are multiple problems with the byname í Vakkerfjelli.
Vakkerfjell, the basis for the byname í Vakkerfjelli, was documented only as the name of a shire in the West Kingdom (registered May 1983). There are some limitations upon registerability of SCA branch names in a personal name:
The submitted byname í Vakkerfjelli does not use the actual registered spelling of this SCA branch name. Rather it uses a gramatically inflected form of the placename. Therefore, the allowance for automatic registerability of an SCA branch name in a personal name does not come into play. Instead, the byname í Vakkerfjelli is subject to the same requirements of any constructed byname. In this case, the file for Vakkerfjell shows it to have been submitted as meaning 'Beautiful Mountain' in Norwegian, using only a modern dictionary for documentation. Therefore, this is an example of the situation described in the above precedent - that, from the documentation in the file, we cannot assume that Vakkerfjell is a properly constructed period Norwegian placename. The submitted byname í Vakkerfjelli was documented as an Old Norse construction. Therefore, the byname í Vakkerfjelli violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase, because it attempts to form an Old Norse locative byname from a hypothetical Norwegian placename. Additionally, no documentation was provided and none was found that a locative byname in Old Norse would use a construction like í Vakkerfjelli. The LoI cited Lindorm Eriksson's article "The Bynames of the Viking Age Runic Inscriptions" (http://www.s-gabriel.org/names/lindorm/runicbynames/places.htm), which gives an example of a name which includes both a patronymic byname and a locative byname: Ólaf Erlendsson á Bygglandi 'Ólafr of Byggland, Erlendr's son'. From this example, if documentation were provided supporting Vakkerfjell as a plausible placename in Old Norse, Thórvaldr Thórólfsson á Vakkerfjelli would be a registerable form of this name. As the submitter does not allow major changes, we were unable to drop the problematic element in order to register this name. [Thórvaldr í Vakkerfjelli Thórólfsson, 01/2003 LoAR, R-Outlands] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Michael de Safita, Safita is the name of a castle and a nearby town in Syria. No evidence was found that Safita is in a language that uses de. RfS III.1.a requires that a name phrase use a single language. Lacking evidence that de Safita is in a single language, we have changed the byname to of Safita. RfS III.1.a also states that "[i]n the case of place names and other name elements frequently used in English in their original form, an English article or preposition may be used. For example, of Aachen might be used instead of the purely German von Aachen." As Safita appears in English in this form, of Safita is registerable under this allowance in RfS III.1.a. We have, therefore, changed the byname to of Safita in order to register the name. [Michael of Safita, 01/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Marianna di Florenza, the particle used in locative bynames in Italian is da, not di. We have made this change. Florenza was documented from Maridonna Benvenuti's article "Mercator's Place Names of Italy in 1554: Central Italy" (http://www.s-gabriel.org/names/maridonna/mercator/center.html). The question was raised during commentary whether Florenza was a typo for Fiorenza. Maridonna rechecked this placename on the map she used for her source and found that the placename does indeed say Fiorenza rather than Florenza. We have changed the name to match this documented form. [Marianna da Fiorenza, 01/2003 LoAR, A-Calontir] |
| François la Flamme | 2003.01 | Submitted as Valeria Tertia of Alexandria, the submitter requested authenticity for the 1st C A.D. and allowed any changes. We have changed the byname of Alexandria to the Latin form that would appear in a woman's name in order to meet the submitter's request for authenticity. [Valeria Tertia Alexandrina, 01/2003 LoAR, A-Caid] |
| François la Flamme | 2002.12 | Submitted as Helewis of Richmond, the submitter requested authenticity for 12th to 13th C English and allowed any changes. The spelling Richmond seems to have come into use after her desired period. Reaney & Wilson (s.n. Richmond) date Roger de Richemund to 1199, Adam de Richemond to 1296, and William Richemound 1326. We have changed the spelling of the byname to use Richemond to make this name authentic for the submitter's desired period. [Helewis of Richemond, 12/2002, A-Lochac] |
| François la Flamme | 2002.12 | Submitted as Sabin of Salisbury, the submitter requested authenticity for 13th C (no language or culture specified) and allowed any changes. The spelling Salisbury seems to have come into use after her desired period. Reaney & Wilson (s.n. Salisbury) date William de Salesberie to 1115 and Bernard de Salesbiry to 1246. We have changed the spelling of the byname to use Salesbiry to make this name authentic for the submitter's desired period. [Sabin of Salesbiry, 12/2002, A-Lochac] |
| François la Flamme | 2002.12 | Submitted as Jean d'Esledes, the LoI stated that the submitter requested "an authentic French/Burgundian name meaning 'John of Leeds' accurate for the Hundred Year War time period". The time period of the Hundred Years War begins in the early/mid 14th C and ends in the early 15th C. Esledes was documented as dating to the Domesday Book (which means either 1066 or 1086) in Ekwall (p. 293 s.n. Leeds). Presumably, the form Esledes is, therefore, Old English or Latin. Regardless, combining it with the French d' violates RfS III.1.a, which requires linguistic consistency in a name phrase. This form is also around 250-350 years too early for the submitter's requested time period. Reaney & Wilson (p. 275 s.n. Leeds) dates Hugh de Leedes to 1285. We have changed the byname to this form to partially meet the submitter's request for authenticity. As we were unable to find a French form of the byname, we were unable to make this name completely authentic for the submitter's requested culture. [Jean de Leedes, 12/2002, A-West] |
| François la Flamme | 2002.12 | The Middle English particle atte means 'at the' and is used with words that refer to generic locations such as a ridge, a hill, or water. Reaney & Wilson (p. 332 s.n. Otterburn) date Rannulf de Oterburn' to 1219, Helias de Hoterburne to 1274-5, and Alan de Ottyrburne to 1246. This entry indicates that the location referred to in this byname is the formal name of several locations. As it is a proper noun, not a general description of a location, it is not co |